A) Samenwerkingsverbanden bij de klant tot stand brengen:
- Ontwikkelen van samenwerkingsrelaties;
- Ontwerpen van werkvormen en pas die aan de behoefte van de klant;
- Effectief managen van trajecten die bestaan uit meerdere bijeenkomsten en/of parallelle sessies
B) Plannen van geschikte groepsprocessen:
- Selecteren van duidelijke methoden en processen, die:
- Openheid en participatie aanmoedigen;
- De deelname stimuleren van mensen met verschillende leer- en denkstijlen;
- Een hoge kwaliteit product/uitkomst bereiken;
- Tijd en ruimte voorbereiden ter ondersteuning van het groepsproces.
C) Scheppen en behouden van een sfeer waarin deelnemers actief meedoen aan het proces:
- Laat zien dat je effectieve vaardigheden in huis hebt voor participatie en interpersoonlijke communicatie;
- Herken en waardeer diversiteit en geef deelnemers het gevoel erbij te horen;
- Omgaan met conflicten in de groep;
- Creativiteit in de groep opwekken.
D) Begeleiden van de groep naar bruikbare resultaten:
- Begeleid de groep met heldere methoden en – processen;
- Faciliteer bewustzijn in de groep over haar taak;
- Begeleid de groep naar consensus en de beoogde resultaten.
E) Ontwikkelen en onderhouden van professionele kennis:
- Onderhoud je eigen basiskennis;
- Ken een range aan faciliteermethoden;
- Onderhoud je professionaliteit.
F) Ontwikkel een positieve – en professionele houding:
- Evalueer jezelf en creëer zelfbewustzijn;
- Handel integer;
- Vertrouw in het potentieel van de groep en wees neutraal.
Het IAF heeft met hulp van haar leden en facilitatoren uit de hele wereld, gedurende een proces van een aantal jaren, deze eisen ontwikkeld. Iemand die voldoet aan deze eisen heeft de noodzakelijke vaardigheden, kennis en gedrag in huis, die nodig is om breed inzetbaar te zijn als facilitator en flexibel te kunnen opereren in een veelheid aan situaties en omstandigheden. Kopieën van het oorspronkelijke Engelstalige document zijn gratis te verkrijgen op de website van de IAF (zie:
Foundational Competencies).
Bovenstaande opsomming is een zo letterlijk mogelijke vertaling van de Engelstalige documenten. Dit betekent dat in het Nederlands een aantal zinnen niet altijd even makkelijk loopt. Dit wordt echter voorlopig zo gelaten omdat er anders te grote verschillen ontstaan tussen de originele Engelstalige en de Nederlandstalige documenten.